在GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001:2005中翻譯為“執行情況”
2018-04-16 15:07:24 | 來源:中培企業IT培訓網
98注意,performance,管理文獻中一般都會翻譯為“績效”,但是在GB/T 22080-2008/ISO/IEC 27001:2005中翻譯為“執行情況”。用“執行情況”顯得更親民一些,但是“績效”更準確也更學術。首先,績效本身就是一個很寬泛的概念,并不一定非要定量的數據;此外,通過上下文來看,在ISO/IEC 27001:2013中,performance以information securi - ty performance(信息安全績效)and effectiveness of the information security management system(信息安全管理體系有效性)出現的比較多。在ISO/IEC 27001:2005中出現一般是performance and/or effectiveness,也就是有效性(effective- ness)不是績效(performance)的一部分,確實有“執行情況”的意思。因此,在ISO/IEC 27001:2013中翻譯為“績效”更合適一些。我們把performance理解為比較寬泛的概念,類似財務績效(financial performance),企業績效(firm performance)等,強調的是相應的產出,這可能是一攬子的指標。但是信息安全管理體系作為具體的方法,則更強調有效性( effectiveness)。當然,這個說法也不絕對,例如,此處的描述就是performance of the information secu- rity management system,這種情況下“績效”就不如“執行情況”更貼切,因此,不再追求統一,performance根據其應用情境翻譯。
標簽:
信息安全