在本標準的附錄A中有更詳細的說明
2018-04-16 15:05:27 | 來源:中培企業IT培訓網
92跟4.3范圍的條款要求一樣,原文為:be available as documented information。
93此處原文為:be communicated within the organization。
94此處原文為:be available to interested parties,as appropriate。as appropriate的意思是視情況而定、酌情。
95條款5.2f)和g)比ISO/IEC 27001:2005要求細致了,還多了畫龍點睛的“視情況”,更準確一些。在本標準的附錄A中有更詳細的說明。實際應用中,許多組織會把信息安全方針掛在官方網頁上。例如,三井物產株式會社(http:// www.mits ui.com/jp/zh]security/,末次登陸時間:2013年11月6日21: 39)、善誠科技(http: //www.technopro.com. cn/cn/company/security.asp,末次登錄時間2013年11月6日21: 41)、大福中國(http: //cn.daifukuchina.com/policies/ personal.php,末次登錄時間2013年11月6日21: 41)。
96 Communicate都翻譯成“傳達”,分配的原文為assign。
97此處原文為“for:”,表示目的或原因。
標簽:
信息安全